번역가의 승리?.. 희대의 초월 번역 모음
이 구역의 미친년은 나야
원 대사는 Im the crazy bitch around here
(내가 이근방에서 미친년으로 통하지)
무슨 마약하시길래 이런생각을 했어요?
원 대사는 “What were you guys smokin when you came up with that?
(당신들 이거만들때 뭐 피고 계셨나요)
농구는 신장으로 하는 것이 아닌 심장으로 하는 것이다. by 앨런 아이버슨
원 문장은 “Everybody was saying we couldnt win because of our size. But its not about the size on paper, its about the size of your heart”
(다들 우리가 작아서 이길 수 없었다고들 하죠. 하지만 작은건 서류상의 키가 아니라, 당신의 마음입니다)
난 살아있다구, 이 니기미 씨부랄것들아!
원 문장은 “Im alive! Im alive!, Verona, you motherfucker”
(난 살아있다 개새끼야)
등짝을 보자
원 대사는 “감비노가 널 팔았어!”
안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면 나는 왈도
원 대사는 “Hello there! Mighty fine morning, if you ask me! Im Waldo!”
(안녕하신가! 내 생각에는 맑고 좋은 아침이군! 나는 왈도라네)
아 오지마 그림체 옮잖아!
원 대사는 “아 오지마. 나까지 이상해지잖아”
존나 좋군?
원 대사는 ASS HOLE
꿈은 높은데 현실은 시궁창이야
원 대사는 Like when you gotta stop living up here and start living down here?
(꿈 속에서 그만 살고 언제 현실로 돌아와야 하냐고?)
<제보 및 보도자료 https://woriclass.co.kr/ 저작권자(c) 우리학교클라스>
출처 = 온라인 커뮤니티